科学家研究新方法抗击赤潮 分享到
Scientists Developing New Ways to Fight ‘Red Tide’ 2018-08-2299717

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

A leading scientist says researchers in Florida are close to developing a way to control the algae known to cause deadly “red tide.”Michael Crosby heads the Mote Marine Laboratory in Sarasota, Florida, a leading research organization.
一位科研带头人表示:弗罗里达州的研究人员即将研发出一种控制藻类繁殖的新方法,众所周知,藻类的肆意泛滥会引发致命“赤潮”。迈克尔·克罗斯比是位于佛罗里达州萨拉索塔的莫特海洋实验室的负责人,该实验室是一家领先的研究机构。
A 10-month-old red tide has been killing ocean life along Florida’s southwestern coast.Huge numbers of dead fish have washed up on beaches from the city of Naples up to Tampa.Red tide can cause problems for humans too.Contact with the algae can cause breathing difficulties, burning eyes and skin pain.
为期10个月的赤潮造成弗罗里达州西南海岸的大批海洋生物死亡。海水把大量鱼类尸体冲上沙滩,这样的海岸从那不勒斯市一直绵延到坦帕市。赤潮不仅给海洋生物带来了灾难也同样困扰着人类。人类接触海藻会导致呼吸困难,眼睛灼热和皮肤疼痛。
On Monday, Governor Rick Scott ordered emergency measures to deal with the crisis.Crosby said he welcomed the move, which releases more money and resources to solve the problem.
8月13日,弗罗里达州州长——里克·斯科特下令采取紧急措施应对危机,科学家克罗斯比表示他支持这一举措,这将为问题的解决注入更多资金和资源。
The Florida Fish and Wildlife Conservation Commission suspects the red tide caused the deaths and strandings of hundreds of sea turtles this year.The agency also blames it for at least some of the 68 deaths of manatees.Other sea mammals killed include porpoises.
佛罗里达州鱼类和野生动物保护委员会怀疑赤潮导致了今年数百只海龟的死亡和搁浅。该机构还将至少68只海牛的死亡归咎于赤潮。其他受害的海洋哺乳动物还包括海豚。
The body of an almost eight-meter-long whale shark also washed up on Sanibel Island, Florida, late last month.
上个月底,一条将近8米的鲸鲨的尸体也被冲上了佛罗里达州的萨尼贝尔岛。
Crosby said, scientists are currently testing a process that would pump red-algae-filled seawater through an ozone-treatment system.Then the purified water would be pumped back into the ocean or waterway.
克罗斯比说:“近期,科学家们正在测试一种新的海水净化方法,这种方法能够通过臭氧处理系统泵取充满红色藻类海水,然后加以净化,净化过的海水将被重新输送回海洋或水道。”
Crosby said the experiments were carried out in huge 25,000-gallon tanks.He said all succeeded in removing the poisonous algae.Crosby said the water chemistry returned to normal within 24 hours.
他还补充道,测试在储水量为2.5万加仑的蓄水池中进行,实验成功清除了海水中的有毒藻类,经过处理的海水,其化学成分将在24小时之内恢复正常。
Scientists also are studying the use of seaweed, parasitic algae and other organisms to fight the red tide.
科学家们还在研究利用海藻、寄生藻类和其他生物来对抗赤潮。
Red tides happen almost yearly in Florida.They start in the Gulf of Mexico, where microscopic algae cells called Karenia brevis feed on deep-sea nutrients.Ocean currents carry the algae close to the coast, usually in autumn.
弗罗里达州几乎每年都要爆发赤潮。赤潮首先爆发于墨西哥湾,那里有一种名叫腰鞭毛藻的微观藻类细胞,以深海养分为食。通常到了秋季,洋流会将它们带到靠近海岸的地方。
The current Gulf Coast Florida bloom is the worst in more than ten years.It began last October and has spread across more than 80 kilometers of coastline.
目前,佛罗里达湾沿岸爆发的赤潮是十多年来最严重的一次。它始于去年十月份,如今已经覆盖蔓延了80多公里的海岸线。
“It’s a bad bloom,” said Richard Stumpf, a scientist who studies red tides for the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA).
为美国国家海洋和大气管理局研究赤潮的科学家理查德·斯腾普夫说:“这次赤潮大爆发情况十分糟糕。”
Stumpf said strong northerly winds that normally end red tides failed to form last winter.He said it is not clear why.And he said scientists are not sure if the winds will fail to form again.
斯腾普夫说,去年冬天,终结赤潮的强劲北风并没有如期形成,他说原因尚不明确。他还表示科学家并不确定今年的强风是否会形成。
Scientist Michael Crosby said the red tide happened during the reproductive season for snook.The fish are important for both the environment and economy in Florida.Part of the emergency money ordered by the governor will be used to examine the red tide’s effects on that fish.
科学家迈克尔·克罗斯比说,赤潮发生在锯盖科鱼类的繁殖季。这种鱼类对佛罗里达州的环境和经济而言十分中要。因而,州长下令分拨的紧急援助资金的一部分将用于测验赤潮对该种鱼类的影响。
I’m Phil Dierking.
菲尔·迪尔金报道。

点击加载更多

我的生词本