“如此行走”带领游人历览鞋类历史 分享到
Walk This Way’ Takes Visitors Through the History of Footwear 2018-08-0848292

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

From open sandals to spiked heels or wrapped in expensive leather, embroidery and jewels,more than a hundred pairs of shoes are on display here, at the New York’s Historical Society’s newest exhibit.Chief historian Valerie Paley has an almost encyclopedic knowledge of shoes.
从沙滩鞋到细高跟鞋或用昂贵的皮革、刺绣和珠宝装饰的鞋——纽约历史学会的最新展览中展出了一百多双鞋子。首席历史学家瓦莱丽·佩利几乎对鞋子无所不知。
In the 19th century, it was thought that to see the outline of a foot was a little bit too erotic, and I just wanted to show the left or the right foot,and, and so therefore propriety would dictate that we would have shoes that didn’t distinguish left from right.But shoes have evolved since then, worn as a fashion statement and sometimes for practicality and comfort.The suffragists movement, for example, required a more sensible approach to footwear for women marching for their right to vote.And so here you have these practical but not shoes that would then broadcast to the world, yes, they mean business, these women.
在19世纪,人们认为看脚的轮廓有些色情,人们只想显示左右脚。因此,出于这样的礼节考虑,我们有一些鞋不区分左脚右脚。但是,从那时候鞋子已经开始发展,穿鞋是为了时尚,有时候也为了实用和舒适。比如,在妇女权扩大运动中,女性穿鞋更需要妙招,从而为她们在为自己的投票权奔走时做准备。所以,你有了这些实用的鞋子,用鞋子向世界宣布,女性不容小觑。
Women eventually want the right to vote which assure then in a new era for them the right to dance, the right to have a good time.The new woman, so women who all of a sudden could be more independent,who could be out and about on the street, unchaperoned, and not be thought to be a lady of the night.But changes in fashion also brought a new era of impracticality.Straps and laces, golden sparkles became fashionable as shoemakers turned to women’s fantasies into reality.People would not only look at the jewels and the clothing on thered carpet during the Oscars,but the shoes,and with millions of dollars of encrusted in the sandals, naturally everyone was asking what’s about the shoes.
最终,女性希望能获得投票权,这样才能保证她们在新时代有跳舞和享受美好时光的权利。所以新女性突然更加独立了,她们能够出门、在街上不受约束地漫步,也不被人说是风尘女子。但是时尚风向的变化也把鞋子带进了不实用的时代。鞋子制造商将女性不切实际的幻想变成了现实,鞋子上开始有丝带、花边和亮金色的点缀。在奥斯卡颁奖典礼期间,人们不再只关注红毯上的珠宝和衣物,人们还注意鞋子。鞋子上有上百万的珠宝镶嵌,自然而然地人们开始询问鞋子有关的事。
In 2002 actress Laura Herring dazzled the red carpet wearing pumps encrusted with 464 diamonds.The diamonds were later sold and replaced by Swarovski crystals.By then, shoes had become object of luxury, but shoes tell other stories as well.
在2002年,劳拉·哈林穿着镶嵌有464颗钻石的单鞋,惊艳了整个奥斯卡。后来,这些钻石被售卖,并被施华洛世奇水晶代替。到那个时候,鞋子已经成为奢侈品的象征,但是鞋子也讲述了其他故事。
These men’s shoes thereby Salvatore Ferragamo were worn by a lawyer who put them on one September morning and walk them to work at the World Trade Center and that was September 11th 2001.He spirit, these shoes spirited him down over 50 flights of stairs to safety, and then he walked home over 50 blocks.When he arrived home, he threw these shoes away.Just like these Ferragamo, shoes tell the story of human history and symbol of our struggles, our dreams and the many paths we’ve taken.
这些菲拉格慕的男鞋是一名律师的,他在9月的一个早晨穿着这双鞋去世界贸易中心工作,那是2011年的9月11号。这双鞋子让律师精神抖擞,爬上50多层楼梯也安然无恙,接着又穿过50个街区。律师到家时,就扔了这些鞋。就像菲拉格慕一样,鞋子象征着人类的历史,象征着我们追梦时的奋斗,和我们走过的道路
Elena Wolf, VOA news, NewYork.
美国之音新闻,Elena Wolf纽约报道。

点击加载更多

我的生词本