美国支持全球共同努力打击腐败 分享到
U.S. Supports Global Fight Against Corruption 2017-12-2443805

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
Corruption is an abuse of power at every level that impacts rich and poor countries alike, in both the private and public sectors.Corruption undermines development, erodes confidence in democratic institutions, and facilitates transnational crime, including organized crime and terrorism. It distorts markets, discourages investors, and stunts economic growth.And it is particularly destructive to communities in developing countries, where it blocks development and progress.
腐败是指各阶层滥用权力的行为,腐败危害富裕和贫穷的国家、私有和公共部门。腐败破坏发展、腐蚀人民对民主制度的信心、诱发跨国犯罪,包括有组织的犯罪和恐怖主义。它还扰乱市场、使投资者望而却步、阻碍经济增长。它尤其对发展中国家的社区产生破坏作用,阻碍这些地区的发展和进步。
That is why, fourteen years ago, the United Nations General Assembly adopted the UN Convention Against Corruption, the UNCAC,as a new global legal framework for preventing and combating corruption.
这就是为什么在14年前,联合国大会正式通过了联合国反腐败公约(UNCAC),作为预防和打击腐败的一项新的全球法律框架。
“Our frameworks, laws, and policies – and related international cooperation – are undoubtedly better today compared to 2005.However, our job is not finished,” said Acting Principal Deputy Assistant Secretary for International Narcotics and Law Enforcement Affairs James Walsh at the 7th Conference of States Parties to the UNCAC.The Convention “provides us a common basis to take all the necessary steps to prevent and combat corruption,if we have enough political will and use the treaty effectively,” said Mr. Walsh.
“我们今天的框架、法律和政策——以及相关国际合作——毫无疑问要比2005年时的更加完善。然而,我们的工作还没有结束,”负责国际缉毒和执法事务的代理首席副助理国务卿詹姆斯·沃尔什在联合国反腐败公约第7届缔约国大会上表示。此次大会“为我们提供了一个共同的基准,即采取所有必要措施预防和惩治腐败,在我们有足够的政治意愿并能有效利用条约的前提下,”沃尔什表示。
Indeed, the United States is fully committed to supporting and implementing the UN Convention against Corruption, both internationally and domestically. “In 2016, the United States had a record year for enforcement of the Foreign Corrupt Practices Act against corporate defendants, to include final enforcement actions against 28 multinational companies,” said Mr. Walsh.
事实上,美国完全致力于在国际和国内层面支持和实施联合国反腐败公约。“2016年是美国创纪录的一年,这一年美国执行了打击被告企业的反海外腐败法,包括最终对28家跨国公司实施执法行动,” 沃尔什说。
The United States also targets ill-gotten gains. Working with our international partners, and through the Department of Justice’s Kleptocracy Asset Recovery Initiative, since 2010 the United States has seized or frozen over 3 billion dollars in corruption-related proceeds,and so far, has returned over 150 million dollars of it. Another 30 million dollars is in process.
美国的打击目标还包括非法所得。与我们的国际伙伴合作,利用司法部的高层腐败资产追回倡议,自2010年以来,美国已经查封或冻结了30多亿美元的贪污所得,迄今为止已归还了1.5亿多美元。还有3000万美元在归还过程中。
“As we implement the [UN Convention against Corruption], we must also draw on all sectors of society to fight corruption, including civil society organizations and the private sector,” said Mr. Walsh. “Good-faith efforts by the United States or any single country will never be enough: we all must work together to adopt and enforce international standards of integrity, accountability, and transparency.”
“当我们实施联合国反腐败公约时,我们必须动用社会各界打击腐败,包括民间社会组织和私有部门,” 沃尔什说。“美国或任何单一国家所做的善意努力还不够:我们所有人必须共同努力采用并执行廉政、负责、透明的国际标准。”

点击加载更多

我的生词本