全球难民危机空前严重 分享到
Refugee Crisis Reaches Record Levels 2018-06-2850137

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

There are over 68 million refugees around the world according to a new report by UNHCR, the UN Refugee Agency.Spokesperson Christopher Boian says the situation is dire. “There is a person forcibly displaced now every two seconds.These are people that are fleeing not by choice but because they have no choice but to flee if they want to stay alive.”Boian says driving the worldwide exodus: war, conflict and persecution.“We’ve seen new conflicts arise in countries and regions around the world that didn’t exist before but that are driving displacement of human beings in very large numbers now.”Boian says no one chooses to become a refugee.“Refugees are human beings just like you and me who have found themselves in extremely unfortunate circumstances.”
联合国难民署(UNHCR)最新发布的一份报告称,全世界难民人数超过6800万。发言人克里斯托弗·柏安表示,情况很糟糕。“现在每两秒钟就有一人被迫流离失所。这些人被迫逃离家园,他们没有选择的余地,因为如果想活下去,别无选择,只能逃离。”柏安认为导致人们流离失所的原因在于战争,冲突和迫害。“我们可以看到在世界范围内,一些国家和地区出现了新的冲突,而此前,这些地方并没有爆发过冲突,大量的人因此而流离失所。”柏安表示,没有人选择成为难民。“难民和你我一样,他们现在发现自己处于非常不幸的境地。”
But it’s easy to lose sight of core humanitarian principles when responding to the refugee crisis.Eskinder Negash, President and CEO of the US Committee for Refugees,says governments often treat the refugee crisis as a national security issue rather than a humanitarian one.“They don’t see them as another human being, they just see them as a burden to society.The governments are actually fearing refugees, when you fear somebody, you don’t necessarily welcome them.”Negash says the modern refugee problem started about 60 years ago when the international community started trying to warehouse refugees. “When you actually keep refugees warehouse for 20, 30, 50, 60 years, that’s really a major humanitarian crisis.”
但在应对难民危机时,很容易忽视核心的人道主义原则。美国难民委员会主席兼首席执行官艾斯凯·尼加什表示,政府常将难民危机视为国家安全问题而非人道主义问题。“他们不把难民当人来看。只将他们看作是社会的负担。政府实际上害怕难民。当你害怕别人时,你不一定会欢迎他们。”尼加什认为,现代难民问题始于60年前,当时国际社会开始试图收容难民。“当你连续20, 30,50,60年都在收容难民的时候,这真是一场严重的人道主义危机。”
But Boian says it’s not a problem that can be dealt with on a country-by-country basis. “This really is a global problem.It’s a human problem and we advocate for all countries to work together to find workable collective solutions to this collective problem.”Spain recently provided a good example of collective problem solving.“The response that Spain showed over the past week in accepting that ship that was on the high seas full of very, very desperate people was an example of humanity, of compassion and of the right thing to do.It’s important to be methodical, and it is important to keep those core principles at the front of our minds:how we want our world to be today; how we want it to look tomorrow for our children and grandchildren; what sort of values are important to us. It’s now when these things are being decided.”
但柏安表示,这不是单个国家可以解决的问题。“这确实是一个全球性问题。是全人类的问题,我们主张所有国家共同努力为这个我们共同面临的问题寻找可行的解决方案。”西班牙最近为共同解决难民问题作出了好的表率。“上周,西班牙同意向滞留公海的一艘难民救援船开放港口,此举是人道主义行为,展现了对绝望的难民的同理心,是正确的做法。有条不紊地开展工作很重要,同样重要的是,时刻牢记这些核心原则:我们希望当今世界成为什么样子;我们希望未来留给子孙后代的世界是什么样子;什么样的价值观对我们很重要。我们现在的行为就决定着以上的事情。”
While the refugee problem is indeed a global crisis,Boian says it’s a manageable one, a crisis that will require the world’s courage, leadership and vision.
虽然难民问题确实是一场全球性危机,但柏安说这是一场可管理的危机,而且需要全世界的勇气,领导力和远见来共同解决。
Julie Taboh, VOA news, Washington.
VOA新闻,朱莉·塔博于华盛顿为您播报。

点击加载更多

我的生词本