如果朝鲜可以无核化,为什么伊朗不可以 分享到
If North Korea, Why Not Iran 2018-06-2551022

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
At the historic summit between President Donald Trump and North Korea’s Chairman Kim Jong Un,a bold step was taken toward establishing a new relationship between two countries that have been estranged for decades.In a joint statement signed by both men, “President Trump committed to provide security guarantees to the DPRK,and Chairman Kim Jong Un reaffirmed his firm and unwavering commitment to complete denuclearization of the Korean Peninsula.”
在美国总统唐纳德·特朗普和朝鲜主席金正恩的历史性峰会上,已疏远几十年的两国朝着建立新关系的方向迈出大胆一步。在两国领导人签署的一份联合声明中,“特朗普总统承诺为朝鲜民主主义人民共和国提供安全保障,金正恩主席重申了其完成朝鲜半岛无核化的坚定且毫不动摇的承诺。”
The leaders pledged “to cooperate for the development of new U.S.–DPRK relations and for the promotion of peace, prosperity, and security of the Korean Peninsula and of the world.”In a press conference following the summit, President Trump spoke not only of North Korea,but also of another adversarial regime whose nuclear weapons ambitions have long raised concern: Iran.
两国领导人承诺“合作发展新的美朝关系,促进朝鲜半岛和世界的和平、繁荣与安全。”在峰会结束后的记者招待会上,特朗普总统不仅谈到朝鲜,还谈到另一个敌对政权伊朗,该政权的核武器野心长期以来引发人们的担忧。
In May President Trump withdrew from the Joint Comprehensive Plan of Action,the nuclear deal that lifted nuclear-related sanctions on Iran in return for Iran’s limiting its nuclear activities.In explaining his decision to withdraw, President Trump said the deal was defective,and, that under its structure, an Iranian nuclear bomb could not be prevented.
5月,特朗普总统退出联合全面行动计划,这是一项撤销对伊朗核相关制裁的核协议,作为对伊朗限制其核行动的回报。在解释其退出决定时,特朗普总统称该协议是有缺陷的,在该协议的构架下,伊朗核弹不可能避免。
At the press conference in Singapore, President Trump expressed the hope that Iran’s leaders “come back and negotiate a real deal,because,” he said, “I’d love to be able to do that.”He noted that the appropriate time for such negotiations may come after the stringent sanctions the United States is re-imposing on the Iranian regime “kick in.”
在新加坡召开的记者招待会上,特朗普总统表示希望伊朗领导人“回来谈判,达成一个真正的协议,因为,”他表示,“我很愿意这样做。”指出进行此类协商的适当时间可能是在美国重新对伊朗政权实施的严厉制裁“开始生效”后。
Even now, the President said, the confidence of Iran’s leaders appears to be diminishing:“I think Iran is a different country now than it was three or four months ago.I don’t think they’re looking so much to the Mediterranean.I don’t think they’re looking so much at Syria like they were with total confidence.I don’t think they’re so confident right now.”
即使在此刻,特朗普表示,伊朗领导人的信心似乎在减少:“我认为此时的伊朗与三四个月前相比已经不同了。我认为他们不再那样看重地中海地区。我认为他们不再像过去那样信心十足地看待叙利亚问题。我认为他们现在不是很有信心。”
In speaking of North Korea and the possibility of a new relationship with the United States,President Trump made a statement that Iran’s leaders too should ponder:“The past does not have to define the future…As history has proven over and over again, adversaries can indeed become friends.”He emphasized that the United States and North Korea are “at the beginning of an arduous process.Our eyes are wide open,” he said, “but peace is always worth the effort.”
在谈到朝鲜及其与美国建立新关系的可能性时,特朗普总统表示伊朗领导人应多加考虑:“过去不一定能确定未来…正如历史一次又一次证明,敌人事实上可以成为朋友。”他强调美国和朝鲜处在“艰苦历程的开端。我们的视野敞开,”他指出,“但和平总是值得付出努力。”

点击加载更多

我的生词本