池鱼之灾——看美制造商如何应对 分享到
US Manufacturers Brace for Impact of Escalating US-China Trade Battles 2018-07-0246015

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

On the ground in Wisconsin for the opening of the Foxconn electronics plant, President Trump had a different message for another US manufacturing company.
在威斯康星州举行的富士康电子工厂开业典礼上,特朗普总统向另一家美国制造公司传达了不同的信息。
“Harley Davidson, please build those beautiful motorcycles in the USA, please. Okay? Don’t get cute with us. Don’t get cute.”
哈利·戴维森,请在美国制造那些漂亮的摩托车,好不好?别跟我们耍嘴皮子,别耍嘴。
The motorcycle giant is reportedly planning to move some production to Europe,to avoid new tariffs being imposed by European nations to retaliate for new US tariffs. The fallout comes shortly before the Trump administration’s proposed tariffs on steel and aluminum imports are set to take effect. The trade strategy has come under scrutiny from experts like Jeffrey Schott, senior fellow with the Peterson Institute for International Economics, who says some American manufacturers are already losing out.
据报道,这家摩托车巨头正计划将部分生产转移至欧洲,以避免欧洲国家为报复美国的新关税而征收的额外关税。在此之前不久,特朗普政府提出的钢铁和铝进口关税将生效。彼得森国际经济研究所高级研究员杰弗里?肖特等专家对这一贸易策略进行了仔细研究。肖特说,一些美国制造商已经在亏损。
“As the costs are continued, over a period of time more and more US companies are either going to face a profit squeeze, which will force them to lay off workers or some are already indicated that they will have to go out of business.”
由于成本的持续开销,一段时间后会有越来越多的美国公司面临利润缩减,这将迫使它们裁员,或者有些公司干脆表示他们不得不破产。
Implementing steel and aluminum tariffs of the type called for by the administration is easier in theory than in practice, says former assistant US Trade Representative Jeff Moon.
实施政府要求的那种钢铁和铝关税,在理论上比在实践中更容易。美国前助理贸易代表杰夫?穆恩表示,
“There are hundreds of companies that have requested exemptions to the Trump tariffs, because these are the steel tariffs. For example perhaps because they don’t use the kind of steel that Trump is aiming for, so the tariffs are really irrelevant to them.”
有数百家公司请求免除特朗普新颁布的这项关税,因为这些是钢铁关税,例如,可能因为他们不使用特朗普针对的那种钢铁,所以关税对他们来说真的无关紧要。
For now many American small business owners in the US are taking a wait -and-see approach as the tariff deadline nears. Stephanie Nadeau owns the lobster company wholesaler in Kennebunkport, Maine.
目前,随着关税期限的临近,美国许多小企业主都在采取观望态度。斯蒂芬妮·纳多是个批发商她在缅因州肯尼邦克港拥有一家龙虾批发公司。
“Canadian lobsters won’t be subject to the tax and US lobsters will. But we’re not sure if the Canadians who currently utilize a lot of US air freight out of the US, is if the tax will apply to a Canadian Lobster if it ships from a US airport.”
加拿大龙虾不会被收税影响但美国龙虾会。但我们不确定加拿大人经常使用美国空运货物,那么在美国机场发货的加拿大龙虾是否需要征税。
Meantime the president is urging lawmakers in Washington to approve enhanced reviews he says are needed to protect against national security threats.
与此同时,总统敦促华盛顿的立法者批准他所说的为防范国家安全威胁所需的强化审查。
Elizabeth Cherneff VOA News Washington.
VOA记者伊丽莎白·切尔内夫华盛顿采访播报。

点击加载更多

我的生词本