冲突地区孩子们的教育不能等待! 分享到
Education in Conflict Zones: An Unmet Need 2018-04-2649717

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Eastern Congo was ravaged by a regional war from 1996 to 2003, bloody clashes over land, mining rights and other issues continue today.This village was the scene of a massacre in 2014. In January, the Congolese army launched a military offensive in eastern Congo aimed at rebel fighters.
从1996年到2003年,刚果东部地区饱受地区性战争的蹂躏。直到今天,因土地、采矿权和其他问题所引发的血腥冲突仍在继续。2014年,这个村庄经历了大屠杀。1月份,刚果军队在刚果东部发起针对反叛武装的军事攻击。
The charity Justice Rising has opened 7 schools in the region designed to keep children off the streets and safe.“By planting one of these schools in a community that has been torn apart by war, you can see a decrease of child soldiers;you can see young girls less likely to be taken as a child bride and in turn become child mothers; you can see community health increase.”
慈善机构Justice Rising已经在该地区开设了7所学校,旨在让孩子们远离街头,保障孩子们的安全。“通过在饱受战争蹂躏的社区建立学校,你可以看到儿童士兵的人数在减少,你可以看到年龄很小的女孩成为儿童新娘的可能性减小,也可以看到社区的健康水平在提高。”
The UN Children’s Fund UNICEF says 27 million children are out of school in conflict zones.Sometimes they are put to work or they care for younger siblings. The gap in their education hurts their social development.“But it’s also about humanitarian development as well, the development in a long term of a country and of an individual.”
据联合国儿童基金会发布的统计数据,有2700万的失学儿童生活在冲突地区。有时他们需要打工挣钱,或者在家照看年幼的弟弟妹妹。教育的缺失会损害孩子们的社会发展。“这也会涉及到人道主义发展,以及一个国家和个人的长期发展。”
She says that getting kids in school helps a nation’s stability, Cassandra Lee says schools are a catalyst for change.“If we cluster the schools and have multiple schools in a community, we can see them come out of war and into a culture of peace.”
她表示,让孩子上学有助于国家的稳定。卡桑德拉·李认为,学校是变革的催化剂。“如果学校数量增加,在一个社区里有多所学校,我们就会看到孩子们从战争的阴霾中走出来,接受和平文化的熏陶。”
Cassandra and her husband Edison hope to open more schools in eastern Congo and forge partnerships in the Middle East.“But I think in Syria and Iraq,we are really trying to empower local organizations that are already doing great work into supporting them financially or sponsoring their programs.”
卡桑德拉和她的丈夫爱迪生希望在刚果东部地区开办更多的学校,并在中东地区建立伙伴关系。“但我认为在叙利亚和伊拉克,当地有很多已然很优秀的组织,通过为它们提供经济支持和项目方面的赞助,我们正在努力帮助它们做更多的事情。”
Less than 4 percent of global humanitarian appeals are directed at education.UNICEF launched an appeal this year for 900 million dollars earmarked for the purpose.The programs must be flexible.“We have that with examples in Afghanistan with community schools where the schools reach out to the village where the children are.There’s also programs where radio..., learning through radios to reach children.”
在全球人道主义的呼吁中,对于教育的呼吁占比不到百分之四。今年,联合国儿童基金会计划拨出9亿美元用于儿童教育。教育项目的开展方式必须要灵活多样。“我们有一些很成功的教育项目,例如在阿富汗,社区学校建在村子里,方便孩子们上学。也有一些项目,通过收音机让孩子们获得接受教育的机会。”
Without education she says poverty and instability can become entrenched, harming one generation after another.
她认为,缺乏教育,贫穷和动荡的现状会愈加固化,最终伤害一代又一代人。
Mike O’Sullivan, VOA News, Los Angeles.
VOA新闻,麦克·奥沙利文于洛杉矶为您播报。

点击加载更多

我的生词本