蓬佩奥就朝鲜问题发表言论 分享到
Pompeo on North Korea 2018-06-3044448

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
U.S. Secretary of State Mike Pompeo discussed the bilateral talks between the United States and North Korea in a recent interview.
美国国务卿迈克·蓬佩奥在最近一次采访中讨论了美国和朝鲜的双边会谈。
“We are working to strike a deal,” he said, “a deal that Chairman Kim [Jong Un] has signed up for, where he will fully denuclearize, he will permit us to verify that complete denuclearization,and in exchange for that we’ll provide security assurances.”
“我们正努力达成一项协议,”他称,“金正恩主席已参与到该协议中,根据该协议,他将完全撤除核武器,并将允许我们证实其完全实现无核化,用以交换我们将提供的安全保障。”
For decades the North Korean leadership believed the nuclear program was their security net;it provided them with stability and security, said Secretary Pompeo.“We’ve now flipped that narrative.I believe we have convinced him that that nuclear program,in fact, presents a threat to him and that giving up that program is the path towards a brighter future for the North Korean people.”
数十年来,朝鲜领导层相信核计划是他们的安全网;核计划为他们提供稳定和安全,国务卿蓬佩奥称。“现在我们已经抛弃这一论调。我相信我们已经说服了他,即事实上核计划对他而言是一种威胁,而放弃该计划是朝鲜人民走向更光明未来的途径。”
If Kim Jong Un sets a new strategic direction for North Korea where they focus on the economy and their people as opposed to their war-making machine, they will have a reliable partner in America, affirmed Secretary Pompeo.At the same time, the U.S. continues to be very clear about defending human rights in North Korea. President Trump raised the issue with Chairman Kim in their meeting in Singapore.
如果金正恩为朝鲜确立一个新的战略方向,即关注经济和本国人民,而非制造战争的机器,他们将在美国获得可靠的伙伴,国务卿蓬佩奥断言称。同时,美国依然明确地捍卫朝鲜人权。特朗普总统在新加坡与金正恩主席会面时提出这个问题。
Secretary Pompeo expressed confidence that addressing the biggest threat to the United States, North Korea’s nuclear weapons program,could ultimately create the conditions for improved human rights for the people of North Korea.“We are confident that the biggest threat to the United States, Chairman Kim’s nuclear program, is the place we need to begin. And if we are successful, if we can get the outcome we hope to have, we think we create a greater probability that human rights conditions not only in North Korea but around the world may well improve.”Ultimately, if “Chairman Kim either is unable to or unprepared to denuclearize, sanctions will remain in place,” Secretary Pompeo confirmed,“and we’ll be back hard at it if the negotiations prove to be either not in good faith or unproductive.”The decision is Chairman Kim’s.
国务卿蓬佩奥表示有信心解决美国面临的最大威胁——朝鲜核武器计划,最终创造条件改善朝鲜人民的人权。“我们相信美国最大的威胁——金正恩主席的核计划,是我们需要开始的地方。如果我们取得成功,如果我们能获得希望取得的成果,我们认为我们创造了一个更大的可能性,即朝鲜和全世界的人权条件都会得到很好的改善。”最终,如果“金正恩主席既不能够、也不准备实现无核化,制裁将保持不变,” 国务卿蓬佩奥确认道,“如果协商被证实是既无诚意、也无成果的,我们将恢复强硬制裁。”决定权在金正恩主席手中。

点击加载更多

我的生词本