蓬佩奥访问沙特阿拉伯 分享到
Pompeo in Saudi Arabia 2018-05-2139598

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
On his recent trip to the Middles East, U.S. Secretary of State Mike Pompeo made clear that Saudi Arabia’s security is a priority for the United States.Chief among security concerns is Iran. It destabilizes the entire region through its support for proxy militias and terrorist groups.
在最近的中东之行中,美国国务卿迈克·蓬佩奥明确指出沙特阿拉伯的安全是美国关注的优先事项。最主要的安全问题来自伊朗。伊朗通过支持代理民兵和恐怖组织破坏了整个地区的稳定。
Iran, said Mr. Pompeo, is the “greatest sponsor of terrorism in the world, and we are determined to make sure it never possesses a nuclear weapon.”In Yemen, Iran continues to support the violent Houthi rebels by providing military equipment, funding, and training, in violation of UN Security Council resolutions.
蓬佩奥表示,伊朗是“世界上最大的恐怖主义资助国,我们决心确保其决不会拥有核武器。”在也门,伊朗通过提供军事装备、资助和培训继续支持暴力的胡塞叛军,这违反了联合国安理会多项决议。
The Houthis continue to fire missiles into Saudi Arabia, targeting Red Sea shipping and threatening the Saudi people.While the U.S. will continue to assist Saudi Arabia with its defense needs and support its right to defend its own borders, a political solution is the only way to advance long-term stability in Yemen.
胡塞叛军继续向沙特阿拉伯发射导弹,目标针对红海航运并威胁沙特人民。虽然美国会继续帮助沙特阿拉伯,满足其国防需求,并支持其保卫本国边境的权利,但政治解决方案是推动也门长期稳定的唯一途径。
The U.S. and Saudi Arabia agreed to support the new UN envoy’s efforts to advance a political settlement that ends the civil war.The political and security vacuum created by the conflict, as well as deteriorating humanitarian conditions,have also been exploited in Yemen by al-Qaida in the Arabian Peninsula and by ISIS.When these groups are given safe haven, the U.S. homeland is at risk.It is critical that Muslim majority countries take the lead in combating terrorism and radicalization around the world.“America is prepared to stand with Saudi Arabia in pursuit of the shared interests and security,” said Mr. Pompeo,“but as President Trump has said. . .the nations of the Middle East cannot wait for American power to crush terrorism for them. Muslim nations must be willing to take on that burden.”
美国和沙特阿拉伯同意支持新任联合国特使的工作以推进终结内战的政治解决方案的形成。冲突导致的政治和安全真空局面,以及恶化的人道主义状况,都是阿拉伯半岛的基地组织和伊斯兰国在也门造成的。当这些组织获得避难所时,美国本土就处于危险之中。至关重要的是大多数穆斯林国家在世界范围内打击恐怖主义和激进主义的斗争中发挥领导作用。“美国准备与沙特阿拉伯一道追求共同利益和安全,”蓬佩奥表示,“但正如特朗普总统指出的那样. . .中东国家不能坐等美国力量为他们粉碎恐怖主义。穆斯林国家必须愿意担负这一责任。”
“If we’re going to conquer extremism and defeat the forces of terrorism together,” said Secretary Pompeo,“. . .we all must honestly confront the crisis of Islamist extremism and the Islamist terror groups it inspires, and this does indeed mean standing together against the murder of innocent Muslims, the oppression of women, the persecution of Jews, and the slaughter of Christians.”The United States strongly supports Saudi Arabia’s vision for 2030 and the reform agenda which promotes tolerance, respect, and economic development, and the empowerment of women.
“如果我们要战胜极端主义、击败恐怖主义势力,”国务卿蓬佩奥表示,“. . .我们所有人必须坦诚面对伊斯兰极端主义危机和受其鼓舞的伊斯兰恐怖组织,这就意味着我们共同反对杀害无辜穆斯林、压迫妇女、迫害犹太人和杀戮基督徒。”美国强烈支持沙特阿拉伯的2030愿景和改革议程,该议程促进了包容、尊重、经济发展和赋予女性权力。

点击加载更多

我的生词本