伊朗封杀即时聊天软件Telegram 分享到
Iran Bans Telegram 2018-05-2367967

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
President Donald Trump has said that "other than the vast military power of the United States …Iran’s people are what their leaders fear the most:""This is what causes the regime to restrict Internet access, tear down satellite dishes,shoot unarmed student protestors, and imprison political reformers."
美国总统唐纳德·特朗普表示“除了美国强大的军事力量外…伊朗人民是其领导者们最为惧怕的对象:”“这就是伊朗政权限制网络连接、拆除卫星接收器、射击手无寸铁的学生抗议者并关押政治改革者的原因。”
The fear the President spoke about was in evidence again this past weekwhen Iran’s judiciary ordered internet providers to block access to Telegram,the popular messaging app used by a reported 40 million Iranians.
美国总统谈到的恐惧于上周再次得到验证,伊朗司法部命令网络供应商阻止访问即时聊天软件“电信”,这是一款据称有4000万伊朗人使用的受欢迎的通讯应用程序。
State media claimed the move came in response to "complaints against the Telegram social networking app by Iranian citizens,and based on the demand of security organizations to confront the illegal activities of Telegram."In fact, Iran’s leaders put the ban in place after Telegram founder Pavel Durovrefused to accede to their demands to shut down Telegram channels that were used by peaceful protesters.
官方媒体称该举动为应对“伊朗民众对电信社交网络应用程序的投诉,并基于安全机构的要求,处理电信的非法活动。”事实上,伊朗领导者们是在电信创始人帕维尔·杜罗夫拒绝同意他们关闭和平抗议者使用的电信渠道的要求后实施该禁令的。
In recent months Iran has seen several peaceful protests, including the large anti-government demonstrations that started in December;the protests throughout the country against the compulsory hijab;and the demonstrations in Ahwaz and other towns in Khuzestan province by members of the Arab minority.
在最近几个月伊朗出现了几次和平抗议,包括12月份开始的大规模反政府示威;全国范围内对强制性戴面纱要求的抗议;以及阿拉伯少数民族成员在阿瓦兹和胡齐斯坦省几个市镇的示威游行。
Human Rights monitors have condemned Iran’s banning of Telegram.Sarah Leah Whitson, Middle East Director at Human Rights Watch said,"Iran is again stifling access to information to try to make its problems go away,but censorship should never be used to protect leaders from scrutiny."
人权监察员谴责伊朗对电信的禁令。人权监察站中东地区负责人萨拉·利亚·维特森表示,“伊朗再次阻止人们获取信息试图使其问题消失,但审查制度不应被用来保护领导人免受审查。”
Hadi Ghaemi, executive director of the Center for Human Rights in Iran,called the ban on Telegram "another example of the state’s blatant hostility toward freedom of speech and a futile attempt to block the free flow of information…The only thing Iran has achieved by blocking Telegram is revealing its fear of its own people being able to freely access information and communicate."
伊朗人权中心的执行理事哈迪·盖米称,对电信的禁令是“该国对言论自由的公开敌对和阻止信息自由流通的无用尝试的另一例证…伊朗通过封锁电信获得的唯一结果是暴露其对能自由接触信息和进行交流的本国人民的恐惧。”
As U.S. Deputy Secretary of State John Sullivan has said,"The right of peaceful assembly and freedoms of association and expression are the legitimate expectation of all individuals worldwide.Unfortunately for the Iranian people, these human rights are under attack almost daily."It is past time for the Iranian government to stop violating the Iranian people’s human rights,and, as President Trump has challenged it to do, begin serving them instead.
正如美国副国务卿约翰·沙利文说的那样:“和平集会的权力、言论和结社自由是世界上所有人的合法期望权益。不幸的是对伊朗人民而言这些人权几乎每天受到攻击。”伊朗政府早该停止违反伊朗人民的人权,正如特朗普总统对其提出的质疑,伊朗政府应该开始服务于本国人民。

点击加载更多

我的生词本