巴勒斯坦裔美国女子在男性主导的喜剧舞台上留下印记 分享到
Palestinian American Comedian Making Her Mark in Male Dominated Arena 2018-04-0965109

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Anybody who says America is not great,hasn’t tried other countries paper towels.
任何说美国不伟大的人,都没有试过其他国家的纸巾。
Suzie Afridi a Christian Palestinian American living in New York finds humor in unexpected places.
生活在纽约的信仰基督教巴勒斯坦裔美国人苏西·阿夫里迪在不经意间发现了幽默。
Many of her stories spring from her own childhood growing up in the West Bank.
她的许多故事都源于她在西岸长大的童年。
I remember as a kid I would always make funny observations.I remember one time I told my sister I said ,the Israelis have demolished this home but the furniture is still there so let’s go there and play a tea party.
我记得小时候我总能发现一些有趣的东西。我记得有一次我对姐姐说,以色列人拆毁了这所房子,但家具还在那里,所以我们去那里开个茶会吧。
But it was not until she came to the United States and met her future husband Sahib Afridi ,a Boston from Pakistan that her talent for comedy began to bloom.
但直到她来到美国,认识了她未来的丈夫萨希布·阿夫里迪,一名来自巴基斯坦的波士顿人,她的喜剧天赋才开始崭露头角。
I remember when I told my husband that I want to take a comedy writing class he was so supportive.He said okay because he said I am so glad, because I’m so sick of hearing your opinions.The world needs to also hear your opinions.This is my mom in Ramallah.
我记得当我告诉我的丈夫我想上喜剧写作课的时候, 他非常支持,很是同意,因为他说我很高兴你这样做,因为我挺烦了你的段子。该给全世界听一听了。这是我妈妈在拉马拉。
Afraid his husband may have been supportive but her family did not approve of her decision to marry a Muslim man.
尽管她的丈夫很是支持她,但她的家人不同意她嫁给一个穆斯林男子。
She is thankful she lives in the US and not the Middle East.
她很庆幸她住在美国而不是中东。
And I remember clearly like when they decided to disown me they had a meeting and they decided to disown me.I remember telling all my brothers and my sisters and their spousesbut look if you want to disown me, go ahead because I’m educated, I’m working.If things don’t work out with this guy, but if he decides to do all of the things that you are afraid Muslims would dolike kidnap our children and move to Pakistan or like marry another womanwhatever you know Christian Arabs ideas of what a Muslim man will do.If he decides to do those things and I can divorce him.I mean I’m living in America and I think this is what this country gives us.It is the freedom to think for yourself.
我很清楚地记得,当他们决定跟我断绝关系时,他们组织了一场家庭会议决定和我断绝关系。我记得我告诉了我所有的兄弟姐妹和他们的配偶,如果你们想和我断绝关系,那就断吧,因为我读过书,我也有工作。如果我和他合不来,如果他要做所有你们害怕的事情,这些视频可以通过地点,宗教,文化甚至性取向进行搜索。像绑架我们的孩子送到巴基斯坦,或者再娶亲,就像所有阿拉伯人认为穆斯林会做的那些事。如果他决定做那些事,我可以和他离婚.我住在美国,我认为这就是这个国家给我们的东西。 就是为自己考虑的自由。
Afridi takes comfort knowing she married a Muslim and no one died.
阿夫里迪嫁给了一个穆斯林,并且没有人伤亡,这让她感到欣慰。
She writes a blog called Susie Say So to talk about her personal conflicts and the cultural journeythat has taken her from a small village in the West Bank to doing stand-up in New York.
她开了一个名为“苏西这样说”的博客,谈论她的性格冲突以及她从西岸的一个小村庄到纽约来做单人喜剧的文化旅程。
Her advice to immigrants like her -find your voice and tell your story.
她建议那些像她一样的移民--找到你的声音,讲述你的故事。
It’s very important to learn public speaking, because it’s how we are as brown people as well as Muslims,how we gonna get back our narrative because our narrative is hijacked you know it’s hijacked by the terroristsand it’s hijacked by the media in America that needs to continue the weapons industry you know.So we need to own our own narrative and I think comedy is a great way of doing that.
学习公众演讲是非常重要的,像我们这样棕色皮肤的穆斯林,我们如何找回我们的讲故事的方式,我们的方式被劫持了,被恐怖分子劫持了,被需要发展军工企业的美国的媒体劫持了。所以我们需要有自己的叙述方式,我认为喜剧就是一种很好的方式。
Afridi is writing a book about her experiences and hopes to start a storytelling class to teach others the art of self-expression
阿夫里迪正在写一本关于她自己经历的书,并希望开办一个讲故事的课程,教人们自我表达的艺术。
And if no one can do it, hi baby, how can I do it.
如果没人能做到,嗨,宝贝,我该怎么做。
Samina Ahsan for VOA News New York
萨米娜·阿赫桑美国之音纽约为您报道。

点击加载更多

我的生词本