欧洲被指控共谋在利比亚对移民进行可怕的虐待 分享到
Europe Accused of Complicity in Horrific Abuse of Migrants in Libya 2017-09-1267882

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

Thousands of migrants desperate to get to Europe are being held in detention centers across Libya. Conditions are better at camps like this one run by the UN’s International Organization for Migration, but away from the cameras and the glare of the global media, aid group, Doctors Without Borders,says armed militias in Libya are detaining migrants in horrific conditions, where they are subject to torture, rape, starvation and killing.
数千名渴望前往欧洲的移民被关在利比亚的拘留中心,像这家由联合国国际移民组织搭建的营地条件相对较好,但远离相机和全球媒体关注的地方,无国界医生救援组织这样说,利比亚的武装人员将移民扣押在环境十分恶劣的地方,在那里他们还会遭到虐待、强奸、饥饿和死亡。
“Basically, I will describe those detention centers are for me, manufacturers of suffering at industrial level.” Migrants picked up at sea by Libya’s EU sponsored Coast Guard are sent back into the country’s murky detention system.MSF describes it as a thriving enterprise of kidnapping torture and extortion and accuses Europe of complicity.
基本上于我而言,我会把这些拘留中心形容为厂商们遭受工业生产线的痛苦。由欧盟支持的利比亚海岸警卫队在海上巡逻,将发现的移民送回利比亚的拘留系统中。无国界医生组织形容这是一个绑架、酷刑和勒索的兴旺事业,并指责欧洲与之共谋。
“Are they OK with containing and sending people back to where they will be raped, tortured and enslaved?Are they OK aiding and abetting criminals and smugglers?”
他们是否能够控制并将人们送回即将遭到强奸、折磨和奴役的地方?他们能否帮助并且教唆罪犯和走私犯?
The EU executive Commission denies ignoring the treatment of migrants in Libya. Italy has led the European operations there speaking Thursday, Italy’s Prime Minister pledged he will demand improved conditions in the detention centers.“But this commitment cannot go against our commitment to fight against the human smugglers and the flow of migrants into our countries”
欧盟执委会否认忽视对利比亚移民的待遇,而意大利方面领导了欧洲的行动,意大利总理于周四许诺,他将要求改善拘留中心的条件。但这种承诺不能违背我们反对人类走私者和移民流入我国的承诺。
The EU is struggling to balance public pressure to end the migration crisis with the bloc’s much vaunted human rights values, says Libya analyst Riccardo Fabiani.
欧盟在大肆吹嘘人权价值观的同时,正努力平衡公众压力以结束移民危机,利比亚的分析家Riccardo Fabiani这样说。
“This is the problem and the paradox here, that Europe needs,at least from the point of view of the authorities, to do something about migration, to reduce migration.And the only way to do it again from the point of view of the authorities is to reach a deal with the various parties and actors involved in human trafficking.But the price to pay for this is human rights violations and effectively accepting that a degree of violence and human rights violations will take place.”
这就是问题和矛盾的所在,欧洲方面至少要从当局的角度来解决移民问题,减少移民。从当局角度看,唯一的办法是与各方,与参与贩卖人口的行为人达成协议。但为此付出的代价就是侵犯人权,并且接受一定程度的暴力和侵犯人权事件的发生。
Fabiani says, Europe appears increasingly willing to pay that price to end the crisis.Henry Ridgwell for VOA News London.
Fabiani说,欧洲越来越愿意付出这样的代价来终结此次危机。VOA记者Henry Ridgwell伦敦播报。

点击加载更多

我的生词本