美国官员敦促居民在飓风到来前撤离 分享到
Officials Urge Evacuation Before Unpredictable Hurricane 2018-09-20109148

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

South Carolina’s coast looked serene on Wednesday but the picture may be quite different on Friday morning.Hurricane Florence is expected to be a long-duration high-impact event for much of South Carolina including areas well inland from the coast.Officials warned coastal residents to leave while they still can because there may not be any help available if they need it after the storm.Florence comes with strong winds that are bound to topple trees,break electric lines and damaged roofs even in places well away from the coast.
南卡罗来纳的海岸周三看起来很平静,但周五早上的情况可能会大不相同。弗洛伦斯飓风预计将是南卡罗来纳州大部分地区的长时间高影响事件,包括沿海内陆地区。官员警告沿海居民在他们还能离开的时候离开,因为在风暴过后如果他们真的需要帮助的话,可能就晚了。佛罗伦萨的强风势必会掀翻树木,破坏电线,甚至在远离海岸的地方破坏屋顶。
That’s the biggest thing when it comes to hurricanes is worrying about,the wind-driven rain and what could actually be torn off especially like the down part of your roof and whatnot; it doesn’t matter.If these power lines are gonna come down, it’s gonna be, it’s gonna be pretty bad.
这是飓风中最令人担心的事情,由飓风吹来的雨以及有东西可能会被撕毁,尤其是屋顶的下面部分等等,无论是哪,如果这些电线要断了,那就太糟糕了。
North Carolina is projected to be the hardest hit but officials warned that Florence is unpredictable and could still change course.Coastal residents have boarded their homes and took what precautions they could before heading inland.Right now it’s anxiety and adrenaline to do what we can;not really fear because there’s not a lot we control at the point but it’s the unknown that we’re worried about.They’re not knowing what’s coming and when will it come and how it’ll come.US president Donald Trump said the government is well prepared for the storm.
北卡罗来纳州预计将是受灾最严重的地区,但官员们警告称,弗洛伦斯无法预测,仍有可能改变路线。沿海居民已经回到了家,并采取了一切可能的预防措施,然后才前往内陆。现在是焦虑和肾上腺素催着着我们做能做的,并不是说害怕,因为我们人力能控制的真的没有什么,我们担心的是未知。他们也不知道会发生什么,什么时候会发生,怎么发生。美国总统唐纳德·特朗普称政府已经做好应对风暴的准备。
We’re ready, we’re able, we’ve got the finest people, I think, anywhere in the world.Just two months ago, the Trump administration transferred nearly 10 million dollars from the Federal Emergency Management Agency to the Immigration and Customs Enforcement to help fund the deportation of illegal immigrants.
我们准备好了,我们有能力,我认为我们有世界上最可靠的人力。就在两个月前,特朗普政府从联邦紧急事务管理署(Federal Emergency Management Agency)转移了近1000万美元给移民和海关执法局(Immigration and Customs Enforcement),帮助为驱逐非法移民提供资金。
A female official said Wednesday this will not affect the agency’s response to the storm.We have plenty of resources to respond, we have plenty of resources to recover that has not impacted our situation whatsoever.Both FEMA(Federal Emergency Management Agency) and ICE(Immigration and Customs Enforcement) are part of Department of Homeland Security and the transfer is legal but critics object to the transfer of funds right before hurricane season.
一名女性官员周三说,这不会影响该机构对风暴的反应。我们有充足的资源来应对,我们有充足的资源来恢复,这对我们的情况没有任何影响。联邦紧急事务管理局(Federal Emergency Management Agency)和移民局(Immigration and Customs Enforcement)都隶属于国土安全部(Department of Homeland Security),资金转移是合法的,但批评人士反对在飓风季节前转移资金。
Zlatica Hoke, VOA News, Washington.
美国之音新闻,Zlatica Hoke,华盛顿报道。

点击加载更多

我的生词本