都市绿洲——新鲜农贸食品在身边 分享到
An Urban Oasis of Fresh Local Produce 2018-10-1367652

中英
Việt-Anh
ไทย-อังกฤษ
英文

双击原文单词查看解释

原文跟读

On a Saturday morning, business at the St. Paul Farmers’ Market is brisk. Locally grown fruits and vegetables as well as artisan cheeses, meat, honey and other products attract loyal customers.
星期六上午,圣保罗农贸市场的生意十分兴隆。本地种植的水果和蔬菜,以及手工奶酪、肉类、蜂蜜和其他产品吸引了一大批忠实客户。
I love that. I get to talk with the people who are growing my food. I feel really good knowing that I know where it came from and then it came from somewhere close and somewhere that I consider to be home. Produce grown within 80 kilometers of the city of St. Paul is sold directly by its growers. I believe that the St. Paul Farmers’ Market has been instrumental in sort of the creation of the farm-to-table movement. People have been coming down here for generations to shop and eat and experience food from growers.
我很喜欢这种方式,我可以和那些种植了这些食物的人们交谈。我知道这些食物的来源,这些食物就来自于离我很近的地方,而那里对我来说就像家一样,我感觉非常棒。圣保罗市八十公里范围内种植的农产品是由种植者直接进行销售的。我认为圣保罗农贸市场在某种程度上推动了从“农场到餐桌”的运动。一代又一代的人们一直来到这里购物、吃饭,直接享受由种植者提供的食物。
The market also has growers whose families have been selling there for more than a century. My family came from Germany and Denmark. I was born into the truck gardening business. I took over from my father, that we go back for at least four generations on the St. Paul Farmers’ Market. We started when it started. That was in 1854, four years before Minnesota became a state. A long time ago, the market was basically people that were settling Minnesota, gradually that shifted and changed. Now they’re Somalian families that grow here, lots of Hmong growers, I believe are over 50 percent. There’s a Russian family that just started this year. There’s a woman from India. It’s really the entire world. The influx of Hmong refugees farmers to Minnesota in the 1970s and 80s is credited with giving the market a second life.
这个市场也有一些种植者,他们的家族已经在这里世代经营了一个多世纪。我的家人来自德国和丹麦,我出生在小型商品蔬菜生产行业。我从父亲那里继承了这个生意,我们至少有四代人曾在圣保罗农贸市场经营过,从这个市场出现的时候我们就来了。那是1854年,也就是在明尼苏达州确立为州的四年以前。很久以前,市场的经营者基本都是在明尼苏达定居的人,这一情况逐渐地发生了一些变化。现在有成长在这里的索马里家庭,有将近百分之五十的苗族种植者,还有一个今年才刚起步的俄罗斯家庭,还有一位印度女人,真的是汇集了世界各地的种植者。20世纪七十年代和八十年代,苗族难民涌入明尼苏达州,可以说这一现象给市场带来了第二次生命。
I’m actually second generation here. My father’s from Laos, that was born in Thailand. We’ve been at the farmers market for over 30 years, so this is pretty much our second home here. I came from Nepal 1997. I sell raw honey, that’s what we produce. We have a hives.And I love being with the people and I enjoy being in the market, just like a home.I’m from Somalia. I joined the market May this year. I make some different hot sauces,some of them are from a country flavors and background, the rest is something that I created for my family. Shoppers appreciate the vendors diverse ethnic backgrounds and their products. I just bought the Hebo hot sauce from a Somali vendor.In addition to wanting to buy it, because it’s an absolute excellent hot sauce, we come here to support local farmers and local vendors who’s from the immigrant community. Goldin says there is something magical in the market. It feels like a family here. It feels like a big family with all the growers and it feels like a big family with all the customers. And you see people over, you know, really, you know, years and years and years and years. It works here.
我其实是家族第二代在这里经营的传承人,我父亲来自老挝,出生在泰国。我们在农贸市场已经经营了有30多年了,所以这里几乎是我们的第二个家。我1997年从尼泊尔来到这里,我卖原生蜂蜜,这都是我们自己的蜂房生产的。我喜欢和人们在一起,我喜欢这个市场,我感觉这里就像家一样。我今年五月从索马里来到这个市场,主要经营一些不同口味的辣酱,其中一些是有乡土背景风味的,其余的是我为家人独创出的口味。购物者们尊重经营者们不同的种族背景,也十分喜爱他们的产品。我刚从一个索马里商人那里买到了Hebo辣酱,这个辣酱非常非常好吃,当然,除了这点,我们来到这里购买产品,还因为我们想支持来自移民区的当地农民和经营者们。戈尔丁说市场有很神奇的一点,那就是这里就像一个家一样。这感觉就像一个大家庭,所有的种植者都是家人,来到这里的消费者也像是家人一样。你会看到有很多人年复一年地在这里经营着生意,这已经成为这里的习惯了。
For producer June saw in St. Paul Minnesota.I’m Carol Kearson VOA News
这里是六月份明尼苏达圣保罗农贸市场生产者们的生活。美国之音记者Carol Kearson

点击加载更多

我的生词本