马蒂斯谈东南亚ISIS威胁 分享到:
Mattis on ISIS Threat to Southeast Asia 2017-06-2041333

双击原文单词查看解释

Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
In Singapore, U.S. Secretary of Defense James Mattis warned that “violent extremist organizations,including fighters returning from the Middle East and local individuals radicalized by malicious ideologies, seek to gain ground in Southeast Asia.”
在新加坡,美国国防部长马蒂斯发出警告,“暴力极端主义组织,包括从中东卷土重来的恐怖分子,以及被恶意意识形态激化的当地人民,正在试图控制东南亚地区。”
Pro-ISIS militants in the Philippines recently attempted to seize part of Marawi City in Mindanao, attacking innocents, killing police and military, and taking worshippers hostage.ISIS also claimed responsibility for the brutal bombings that killed three police officers at a Jakarta, Indonesia, bus station.
菲律宾的亲伊斯兰国武装组织最近试图掌控棉兰老岛马拉维市的部分地区,袭击无辜群众,杀害警察和军人,并将崇拜者扣为人质。伊斯兰国还声称,对发生在印度尼西亚雅加达一公交站,造成三名警官丧生的残酷爆炸事件负责。
“We must act now to prevent this threat from growing,” said Secretary Mattis. “Otherwise, it will place long-term regional security at risk and stunt regional economic dynamism.”
“我们现在必须采取行动,防止这种威胁不断增加,”马蒂斯说。“否则,该地区将会面临长期安全风险,阻碍经济发展。”
Alliances are critical to countering the extremist threat, said Secretary Mattis.They “provide avenues for peace, fostering the conditions for economic growth with countries that share the same vision,while tempering the plans of those who would attack other nations or try to impose their will over the less powerful.”
马蒂斯表示,联盟对于打击极端主义威胁至关重要。他们“为实现和平提供途径,为有共同愿景的国家提供经济发展的条件,同时遏制那些意图攻击其他国家或试图给落后国家强加意志的计划。”
In the Philippines, the U.S. is helping to train, advise and assist the military in their fight against violent extremist organizations in the south.
在菲律宾,美国正在帮助训练、建议并协助军队打击南部暴力极端主义组织。
The U.S. will also continue to support the modernization of the Philippine Armed Forces to address the country’s security issues.“During this challenging fight against terrorists, we will stand by the people of the Philippines, and we will continue to uphold our commitments to the Philippines under the Mutual Defense Treaty,” said Mr. Mattis.
美国还将继续支持菲律宾武装力量现代化,解决国家安全问题。“这场具有挑战性的打击恐怖分子斗争中,我们将和菲律宾人民站在一起,继续坚持我们对菲律宾‘共同防御条约’的承诺,”马蒂斯先生如是说。
Another U.S. priority is to empower countries in the region so they can be stronger contributors to their own peace and stability.The U.S. calls on all countries to contribute sufficiently to their own security.
美国另一个优先事项是增强该地区国家的力量,使他们能够更有力地为本国的和平与稳定做出贡献。美国呼吁所有国家为自己的安全做出足够贡献。
“At the same time,” said Mr. Mattis, “we encourage them to actively seek out opportunities and partnerships with other like-minded nations as we do the same to sustain and maintain the peace.”
“同时,”马蒂斯先生说,“我们鼓励他们积极寻求与其他志同道合国家的合作机会和伙伴关系,因为我们的目标是一致的,即维持和平与稳定。”
And finally, the U.S. Department of Defense is working to strengthen U.S. military capabilities in the region because security is the foundation of prosperity, enabling the flow of commerce.
最后,美国国防部正在努力加强美国在该地区的军事能力,因为安全是繁荣的基础,也是商业活动的基础。
By strengthening its alliances, by empowering the region, and by enhancing the U.S. military, the United States intends to continue to promote the rules-based order that is in the best interest of the United States, and of all the countries in the region.
通过加强联盟、赋予该地区权力、加强美国军事力量,美国打算继续推动符合美国和该地区所有国家最佳利益的规则性秩序。

点击加载更多