美称朝鲜仍是对和平最紧迫的威胁 分享到:
North Korea Remains Most Urgent Threat to Peace 2017-09-0673327

双击原文单词查看解释

Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
The most urgent and dangerous threat to peace and security in the Asia-Pacific is North Korea, said U.S. Defense Secretary Jim Mattis.Speaking in Singapore, he noted the North Korean regime has increased the pace and the scope of its nuclear program in recent months.
美国国防部部长吉姆·马蒂斯(Jim Mattis)表示,朝鲜是亚太地区和平安全最紧迫、最危险的威胁。在新加坡发表讲话时,他指出,近几个月来,朝鲜政府加快了核计划的步伐、并扩展了计划范围。
North Korea’s nuclear program is a threat to all.“Coupled with reckless proclamations, the current North Korean program signals a clear intent to acquire nuclear armed ballistic missiles,”said Secretary Mattis, “including those of intercontinental range that pose direct and immediate threats to our regional allies, our partners and all the world.”
朝鲜核计划是所有人的威胁。“算上此前朝方一系列不顾后果的草率声明,如今朝鲜的核计划已明确发出其欲拥有核武装弹道导弹的信号,”马蒂斯部长说,“其中包括具有洲际射程的核武装弹道导弹,这将直接而迅速地威胁到我们亚太地区的盟友、其他合作伙伴乃至威胁到全世界。”
There is a strong international consensus that the current situation cannot continue.The U.S. is encouraged by China’s renewed commitment to work with the international community toward denuclearization.“Ultimately,” said Secretary Mattis, “we believe China will come to recognize North Korea as a strategic liability, not an asset.”
目前的这种形势必须停止已成为强烈的国际共识。中国再次承诺将与国际社会一同努力实现无核化。“最终,”马蒂斯部长说,“我们相信中国将认清朝鲜只是战略负担而非财富。”
As China’s President Xi said in April,“Only if all sides live up to their responsibilities and come together from different directions can the nuclear issues on the peninsula be resolved as quickly as possible.”
正如四月时中国国家主席习近平所言,“只有有关各方都负起该负的责任、相向而行,才能尽快解决朝鲜半岛核问题。”
“I agree with the president’s words on this point, and those words must be followed by actions by all of us.” said Secretary Mattis.
马蒂斯部长表示:“我同意习主席关于这点的讲话,对此,我们各方都应当用实际行动来贯彻落实。”
The United States is coordinating at the United Nations and with its allies and partners to apply new pressure on North Korea to choose to abandon the its dangerous path.As Secretary of State Rex Tillerson said before the United Nations in April,the goal is get North Korea to “finally and permanently abandon its nuclear and ballistic missiles programs.”
美国正在联合国与其盟友及合作伙伴进行协调,希望向朝方施加新的压力,使之主动放弃危险的核之路。正如美国国务卿雷克斯·蒂勒森(Rex Tillerson)四月在联合国发表讲话时所言:我们的目标就是让朝鲜“最终并永久放弃核计划及弹道导弹计划。”
The United States will maintain its close cooperation with the Republic of Korea and Japan.“Our commitment to the defense of the Republic of Korea and Japan, to include the employment of our most advanced capabilities, is ironclad,” said Secretary Mattis.
美国将与韩国和日本保持密切合作。“我们将坚守维护日韩安全、为之部属美国最先进军事力量的承诺不动摇,”马蒂斯部长如是说。
Moreover, the U.S. will take further steps to protect the U.S. homeland, as demonstrated by the recent successful ballistic missile defense test.As Secretary of State Rex Tillerson has made clear, the era of strategic patience is over.
此外,美国将采取进一步措施,保护美国本土的安全。最近美国弹道导弹防御试验的成功就是例证。正如国务卿雷克斯·蒂勒森已明确表示的那样,战略性忍耐的时代已经终结。

点击加载更多