在新兴经济体争夺权力之际,英国在退欧后扮演了什么角色? 分享到:
As Growing Economies Jostle for Power, What Post-Brexit Role for Britain? 2018-01-1052233

双击原文单词查看解释

Punching above its weight,a phrase once used by a British foreign secretaryto describe his country’s role on the world stage often repeated since.
英国外交大臣曾用“以小博大”来形容英国在世界舞台上的作用,自此,这个词被反复使用。
But the punch could be losing power.
但现在英国这个重拳可能在失去其力量。
Leaving the EU means that the UK could now be seen as a medium-sized economy.In an increasingly polarized world where there are massive economic blocs,you have the United States,you have China,you have the EU,in the coming century you’ll also have India,the rise of South America and Africa and to compete as well.What will the UK’s place be?
离开欧盟意味着英国现在可以被看作是一个中等规模的经济体。在这个日益两极分化的世界上,存在巨大的经济集团,像美国,中国,欧盟,不久的将来印度也会赶超上来,南美和非洲崛起后也会参与到全球竞争中来。那么英国将会处于一个什么样的地位?
McDonagh says a measure of Britain’s fading cloud was its November loss of a judge at the International Court of Justice after a long battle at the United Nations.
麦克唐纳表示,英国衰落的阴云可见于11月份,在与联合国长时间的斗争后,英国丧失了在国际法院法中的法官席位。
London withdrew its candidate.
伦敦撤回了其候选人。
An Indian judge took the place occupied by Britain since the ICJ’s inception in 1946.
一名印度法官获得该席位,而自1946年国际法院成立时,该席位一直由英国人占据。
The way the powers game works now is decidedly different from that of 1945 and we have to question whether the UN Security Council will continue in this form for much longer.
如今大国竞争的方式与1945年的方式截然不同,我们不得不质疑联合国安理会是否会继续这种形式。
But most analysts say it is unlikely Britain will lose its permanent seat on the UN Security Council anytime soon.
但大多数分析人士认为,英国不太可能在近期内失去在联合国安理会的常任席位。
Most of the big powers in the Security Council including the United States and Chinadon’t want to see any serious reforms to the institution in the foreseeable future.
安理会的大多数大国,包括美国和中国,都不希望近期对该机构进行任何关键性的改革。
Britain insists its post Brexit ambition is to create a global Britain.
英国坚称英国脱欧后的目标是建立一个全球性的英国。
On the one hand the British Foreign Service will be able to invest more resources in UN Affairsnow that they are going to be less focused on the EU.But on the other hand without the support of 27 other countries the British are going to findit much harder to influence debates over humanitarian affairs development or security through the UN.
一方面,因将不专注于欧盟,英国外交部门现在可以把更多的资源投入联合国事务。但另一方面,如果没有其他27个国家的支持,英国将更难以通过联合国来影响有关人道主义事务发展或安全的问题。
A foretaste came in June when many EU countries failed to vote with Britainon a resolution over its claim to the Chagos islands in the Indian Ocean.
这预示着许多欧盟国家在六月份就英国对印度洋查戈斯群岛所有权的决议发起的投票中,将未能给英国提供支持。
Britain needs to keep Europe on side argues Gowan.
高文认为英国需要与欧洲统一战线。
If the British are seen to be simply cozying up to the Americans they’re going to lose a lot of goodwill from their European partners pretty quickly.
如果英国人被认为只是在讨好美国人,他们很快就会失去欧洲伙伴的好感。
In seeking a new role on the world stage analysts say,Britain will need to forge new allianceswhile keeping old friends close and try to weather turmoil back home.
分析人士认为,在世界舞台上寻求新角色时,英国将需要在与老朋友保持亲密关系的同时,建立新的联盟,并努力解决国内的动荡。
Henry Ridgwell the VOA News London
美国之音亨利·里奇威尔,伦敦为您报道。

点击加载更多