特朗普发表任内首份国情咨文 分享到:
Trump on State of the Union 2018-02-0939627

双击原文单词查看解释

Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
接下来,是一篇反映美国政府观点的社论。
In his first State of the Union address, President Donald Trump spoke about rebuilding America’s strength and confidence at home and restoring its strength and standing abroad.
唐纳德·特朗普总统在其首次国情咨文演讲中,谈到要重建美国在本土的实力和信心,并恢复美国在国外的实力和地位。
The President stressed the importance of a strong military. Around the world, he observed, “we face rogue regimes, terrorist groups, and rivals like Russia that challenge our interests, our economy, and our values.In confronting these horrible dangers, we know that weakness is the surest path to conflict, and unmatched power is the surest means to our true and great defense.”President Trump highlighted recent military success in the fight against ISIS:
特朗普强调了强大军事力量的重要性。他表示,纵观世界,“我们面临着流氓政权、恐怖主义集团、以及俄罗斯等对手对我们的利益、经济和价值观发出的挑战。在面对这些可怕危险的过程中,我们明白落后就会挨打,而无与伦比的力量才能确保我们拥有真正伟大的国防。特朗普总统强调了最近美国在打击ISIS方面的战果:
“I am proud to report that the coalition to defeat ISIS has liberated very close to 100 percent of the territory just recently held by these killers in Iraq and in Syria and in other locations, as well. But there is much more work to be done. We will continue our fight until ISIS is defeated.”
“我很骄傲地向诸位报告,打击ISIS联盟已经解放了近期在伊拉克、叙利亚等地被ISIS占据的几近全部领土。不过,前路依然任重道远。我们还将继续战斗,直到ISIS被彻底击败。”
In the fight against terrorism it is at times necessary to detain and question terrorists.President Trump stressed that “terrorists…are unlawful enemy combatants. And when captured overseas, they should be treated like the terrorists they are.” To that end, the military detention facility at Guantanamo Bay will remain open.
在打击恐怖主义的斗争中,有时需要拘留和审问恐怖分子。特朗普总统强调:“恐怖分子……是非法的敌方战斗人员。在海外拘捕他们的时候,就应当像对待恐怖分子一样对待他们。”为此,关塔那摩湾军事拘留中心将继续开放。
The U.S. continues to restore clarity about its adversaries, said President Trump:“When the people of Iran rose up against the crimes of their corrupt dictatorship, I did not stay silent.America stands with the people of Iran in their courageous struggle for freedom.”
美国将继续揭开敌人的真正面目,特朗普总统说:“当伊朗人民站起来反抗国家专政罪行时,我并没有保持沉默。美国永远与伊朗人民一道,勇敢地为自由而战。”
“The U.S. has also imposed tough sanctions on the communist and socialist dictatorships in Cuba and Venezuela.”“But no regime has oppressed its own citizens more totally or brutally than. . .North Korea,” said President Trump:“North Korea’s reckless pursuit of nuclear missiles could very soon threaten our homeland. We are waging a campaign of maximum pressure to prevent that from ever happening. Past experience has taught us that complacency and concessions only invite aggression and provocation.”
“美国还对古巴和委内瑞拉的共产主义和社会主义专政实行了强硬制裁。”“但是没有哪个政权比朝鲜对自己公民的压迫更彻底、更残酷了,”特朗普总统说。“朝鲜对核武器的盲目追求,将很快危及到美国本土。为了阻止这种事情的发生,我们正在发起一项运动,对朝鲜施加最大程度的压力。。过去的经验告诉我们,自满和退让只会招来他国的侵略和挑衅。”
America will continue to defend its interests and demonstrate it values as it pursues peace through strength.
在通过实力追求和平的过程中,美国将一如既往地捍卫自己的利益,证明自己的价值观。

点击加载更多